体育用中文怎么说?

奚菊华奚菊华最佳答案最佳答案

我首先想到的是“体”,这个字在古汉语中有“象形”的意义(甲骨文像人体的侧视),所以它的本义就是“身体”的意思;而它做动词,有“使身体运动”的意思——因此体育的本义就是“身体的运动”。 现代汉语中“体”是单音节字词,所以不能用来表达“身体”的意思了(虽然“体格”“体质”等词中它仍保留“身体”的意思),但它仍然是一种最常用的动词,表示“身体进行动作或承受作用的过程”。

《现代汉语词典》给它列举的词义项是这样: 用这样的意义来讲句子“体育锻炼有益于健康”就讲得通了——“锻炼”是指“身体进行动作”,而“体”在这里作名词,指代前面提到的“身体进行动作”的内容,即“体育锻炼”——这样“体育运动”也就好解释了:“体育运动”就是“身体进行的各项运动”。 而如果从英语翻译过来思考,“Sport”这个词在英汉词典里常解释为“游戏”(game)、“消遣“(amusement)或“竞赛项目”(competitive game),似乎很难给出一个确定的中文字面含义。但我们知道,作为外语教育的英语教学目的是“培养实用型人才”,那么它们编写的词典肯定要照顾到这方面的要求,给出一个能让大多数人接受的解读。

于是我们可以看看《牛津字典》的解释: “sp”+“ort”这个结构在词典里被解释为“to play a game as a pastime or for amusement in order to keep fit (锻炼身体)”或者“a contest of skill, strength, or speed between two parties,each striving to be the winner (争取胜利)”。前者说明“sport”与“健身”有关,后者强调“竞争性”。结合这两个义项,我们大致能用汉语表达出这样一层意思: 由上面的解释可以看到,用“sport”来翻译“ti yu wen hua”显然是不合适的,因为“竞技体育”和“大众体育”中的“s”并不表示“游戏”和“娱乐”的意思。而且按照这种思路,很多词语都可以找到对应的翻译: 但是这样翻译有没有问题呢?当然有!比如说,把“Physical Education”翻译成“体育”,再译成粤语拼音“puk1 sik3 yu6 wan4 huw2”,然后发现它在香港教育界被广泛用作“物理教育”(physical education)的缩写。这显然是闹笑话了。

其实,如果仔细想想,就知道用词义项去翻译英语外刊中出现的汉语短语是很不靠谱的行为——因为短语“ti yu wen hua”里的每个单词都可能有不同的词义——而用语法结构去分析英语单词在短语、句子乃至文章中的用法,才能更好地理解其真实含义。比如,英语课程总是教“sp”+“ort”=“sport”,但很少人教“sport”为什么等于“a game”。然而,当学生看到“the summer olympic games are coming up. we should take part in it and spare no efforts ”时,就能理解这里的“sport”并不是“游戏”,而是“努力”,“尽我们的全力去做……”

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!