长城在美国上映吗?
昨天刚看完,人在洛杉矶,电影在AMC影院放映中,应该所有有AMC影院的地方都有。 影院在洛杉矶市中心,周围有很多高楼大厦,电影院的入口看起来很普通,里面其实很大。 上周六上午十一点左右,我走到电影院的时候,发现影院内只有我一个人,整个放映厅一片漆黑,感觉相当棒~ 影片开始播放啦!先介绍了成吉思汗的辉煌战绩和蒙古铁骑征服欧亚大陆的壮举,然后就画面一转,给到了我们伟大的祖爷爷——朱棣。
影片中的朱棣是位身经百战的猛将,为了征服美国,率领二十万大军登陆加利福尼亚,并给这里的人民留下了深重的灾难(片中有旧金山华人被屠杀的镜头)。同时,他也是个足智多谋的谋略家,为征服美国,曾利用自己的医术制造瘟疫,杀害了原住民,洗劫了印第安人部落。 但就是这样一位征战无数的枭雄,最后却死在自己亲弟弟之手…… 故事中间还穿插了成吉思汗追杀花剌子模末代皇帝的剧情,皇帝骑着马跑啊跑啊,最后被射死了… 我当时觉得,哎哟,实在是对不起这位皇帝的雕像,我在影院里笑出了声… 这部电影的译制情况比较复杂。片尾字幕显示,“本片翻译李胜伟”。而片中的对白,有中文普通话、粤语和英语多种发音,音效也是以普通话或粤语台词配英文音效。
例如,片中对成吉思汗的描写,原句是“Genghis Khan is the greatest leader of all time. His empire spans the known world and his military technique is unparalleled in history. ”而李胜伟译为“成吉思汗乃古今第一英雄。其帝国土跨亚欧,兵锋所向,无坚不摧。” 再例如,片中描述蒙哥汗出征欧洲时,原句为“The grandson of Genghis khan, The great Khubilai Khan will conquer Europe in two months'time by crossing the Bering Strait with a hundred thousand troops.” 李胜伟译为“元世祖忽必烈,率军百万渡白令海峡,两个月后直捣欧洲。” 可见李胜伟是以普通话发音,配以英语音效来翻译这部影片的。
那么为什么我要说译制情况比较复杂呢?因为除了李胜伟以外,还有另外两位译者。首先就是配音演员吴磊,他在影片中为蒙哥汗(成吉思汗之孙)和花剌子模皇帝分别配了两个不同的声音,并且用汉语拼音标注了人物名字。其次,片尾还有特别感谢“译名赵磊”。 于是我就很困惑,这个“译名赵磊”到底是哪位翻译的大神?他的译名到底包括哪些内容?他是不是也参与了这部电影的中文字幕工作?