成都士多啤梨?

汲丽钰汲丽钰最佳答案最佳答案

泻药 首先明确一点,“士多啤梨”这个词绝对是音译(我敢肯定),而且是粤语音译。因为除了“士多”外其他文字全是普通话拼音,而“士多”这个字在粤语里读音为“si1 dou2”。

我个人怀疑“仕多”的“仕”字是被误写为“士”,因为在“shi4”或“si3”的读音中“土”字旁都读作第二声。至于为什么不是其他字,因为“士”“事”“是”“试”等字的粤语发音都不同,并且其中某几个还常用于词组,因此可以排除。

关于香港和广东的英语教学,因为我不了解所以不能乱说。但是我想说的是即使过去几十年广东教育水平比内地高很多,但用英文书写中文地名这件事在那时也是被普遍鄙视的行为——这从那时候开始香港台湾以及海外华人的英译地名的风格就可以管中窥豹。

例如《牛津词典》里的广州词条: 注意看小括号中的注释:“(Guang-chou)”。这就是说无论用拼音还是用字母,甚至用符号,只要能用英文标记出汉语的发音,就是可接受的。当然这里的“-zhau”是标准的粤语音标。类似的,《剑桥词典》里对香港地区的地名释义也多标注有类似标记。

“士多啤梨”的“士多”按上述标准也应该是拼写为“sio5dau6”。不过《牛津词典》和《剑桥词典》里都对这种拼法提出了质疑,认为这是不规范的拼写。我认为他们说的没错,因为无论是拼音还是字母,其目的都是表达声音,而不只是表示意思。如果只考虑表意的话那任何文字都可以作为拼音文字使用,例如“社多板(shop door)”和“新德里(New Delhi)”完全可以用同音字表示。因此“士多啤梨”这样随意拼写的情况是不存在的或者说很少存在。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!