浴室卫生间怎么读?
谢邀 作为一个在欧美留学多年,定居欧洲的人,看到这个问题还是有点感触的。 首先,个人认为,中文中“浴”和“室”是两个含义不同的词。 “室”是指房子里面(可能含有卧室、客厅等)的空间;而“浴”则特指洗澡间或者厕所等。 所以从语言的角度来看,将这两个字用英文直译过来表示浴室是合理的——Bathroom指洗手间,Wet Room代指浴缸或淋浴间。 但问题是,我们生活中使用的英语其实更多混杂了这些单词。例如:
1. 说一个房间的时候,我们会说The bathroom/the bedroom/the living room... 但是,当我们要特指厕所时,一般都用the toilet来表示。当然,你也可以用the wet room代替。但需要注意:the toilet指的是室内厕所,而the wet room则无此限制,它也可以代表浴室,甚至是独立于房屋之外的公共厕所!
2. 我们说给某人买一件礼物,可以说buy sb a present,但若是表达“买一个送给自己的礼物”时,用buy oneself a present似乎更恰当,这时present的含义偏指“礼品”,而非“礼物”。同理,如果要表达“给自己洗个澡”,使用wash oneself显然比have oneself washed更为妥当,后者才指的是“请别人帮忙洗”。当要表达“浴室”这个概念时就应当采用Washroom这一词。
3. 说到洗手间的卫生,我们不能忘记,在很多西方国家的公共建筑和公司里,男女洗手间都是区分开的,toilet在此类场合下就代表了男性洗手间,而wet room则代表了女性洗手间。不过,现在越来越多的公共建筑都建起了同性公厕,这种情况下,为了区分起见,我们仍然可以用toilet来表示男洗手间,而wet room代表女洗手间。
以上,就是一些关于浴室和卫室的英汉翻译的粗浅看法。因为个人英语水平有限,且专业并非外语对口,所以错误之处还请各位指教。