上海自来水需要更名吗?
名字这东西,其实是很讲究的。 如果只讲中文名,那毫无疑问是需要改的。 毕竟黄浦江水不是长江水。 可问题是改什么名呢? 改“上海供水”?不行!太土。别人会问,为什么其他城市的水厂不叫“XX供水”,怎么你上海就这么特别呢。 改“上海水务”?也不行,太专业。人家会问,这跟给排水、污水处理、海绵城市又有什么区别么,为何不统称为“城市建设”呢。 改“上海水务集团”?还是不行,太官方。人家会问,这是国企嘛,那么既然都叫水利了,肯定是政府办的,为什么要改名? 我说的改名字就是要改英文译名。 这个问题我去年就写过答案了,这里再简单重复一遍好了。
对于城市来说,它的英文译名应该由三个部分组成:城市名+行政区名+江河/湖泊名。 因为我国的很多地理名称都是汉字偏旁构成的复合姓。比如秦岭,祁连山,贺兰山等等。所以用拼音来表示这些地名是非常正常的,甚至可以说很科学。 但是到了现代,我们的市政建设已经不仅仅满足于陆地了,海洋也扮演着越来越重要的角色。用汉语拼音来标注城市的英文名显然是不合适的。(参见《如何翻译我的城市》)
正确的做法是:去掉城市中的行政区划词(县、区),保留其中的人文和自然地理信息构成一个完整的单词,再用拼音来标记这个单词的读音。这样既保证了外国友人能看到我们市政建设的全貌,也不至于让地名变成无来源的拼凑。 对,我说的就是SHP(Shanghai) Water Supply. 用拼音标注汉语地名确实没什么问题,但用在外国人眼里完全陌生的汉语拼音字母上就不合适了。因为外国人看到SH两个字母,完全不知道是什么意思,他们只会猜测。而猜出来的结果多半是我们故意为之:城市名+行政级别。这就本末倒置了。